从西班牙最难翻译的词是什么?



在清单编制的语言学家和翻译,似乎“妖怪”这个词,许多专家认为在西班牙最难说出口的话在其他语言中传达。

在字典里,这个ldsprots欧洲杯词被列为“精灵”或“魔法。“然而,在实际的实践中,当这个词出现在文本,它是很少在林地精神的背景下,尽管这是这个词的词源开始的地方。

1933年西班牙诗人和剧场导演费德里科•加西亚•洛尔卡在布宜诺斯艾利斯举办了一场讲座题为“玩和妖怪理论”,他解决的精神背后是什么让伟大的搅拌性能的情绪:

“不可思议的魅力,是一种力量,而不是工作。这是一个斗争,而不是思想。我听说过一个古老的吉他大师说,“妖怪不是喉咙;里面的妖怪爬上你的底脚。的意义:这不是能力的问题,但真正的生活风格,血,最古老的文化,自发创造的…一切有黑色的声音,有不可思议的魅力。”

所以,这种质量可以通过使用翻译仿造“黑色的声音?“没有工作,尽管洛尔卡并使用这个词在描述妖怪的品质。通常意义的不可翻译的最终被借用原语言和成为一个外来语。

“妖怪”这个词往往代表一种情感或反应选择的艺术品。也许这正是很难翻译;你是否真的能翻译的感觉吗?你会怎么翻译这个美丽,如果困难的概念到英语吗?
超级百万

以前的密歇根人还是Michiganian ?了解这些地方的名字被称为 下一个有什么不为人知的语言数以百万计的人说在西班牙吗?