这句话hapax legomenon”,一个词或短语在文学中只出现一次,”来自希腊hapax legomenon,由副词hapax“有一次,一次”和中性奇异被动分词legomenon”(被)说,“从动词legein”说。”(Hapax也单独使用英语作为名词;的复数形式hapax legomenon是hapax legomena)。一个著名的hapax——这些都是形容词epiousion在这句话arton…epiousion在条款”(我们的),今日赐给我们日用的饮食,“在主祷文在圣马太的福音书和圣卢克。希腊的名词artos意为“小麦面包,面包(一般)”,没有问题。Epiousion可能意味着”(足够的)今天,今天的,第二天的,必要的,足够了。”Epiousion各种翻译成拉丁语:其中一个,quotīdiānum“每天”,是一个不足,甚至错误的翻译epiousion,但它被用于廷代尔翻译的《圣经》(1534)和詹姆斯国王钦定版《圣经》(1611),和今天是使用在大多数现代英语翻译。Hapaxlegomenon在17世纪晚期进入英语。
我没有这样宏大的设计在这篇文章,我也可能讨论的所有hapax legomena在短短《魔戒》,即使在最粗略的,因为有超过五千个。
这个形容词φολκός是绝对的hapax legomenon在希腊语言:这里只发生在某些古代scholia lexica,评论这个通道。
月球探测器,“发射宇宙飞船到月球,”一个透明的复合的月亮和拍摄附近,在1949年进入英语,大规模的火箭在美国发展的开始月球探测器在其扩展意义上“一个具有挑战性和创新工程”第一次出现在1967年。
珍妮弗,能源部长,美国应对气候变化的计划称为“我们这一代的月球探测器”。
月球探测器不要用头脑风暴开始聪明的答案。他们开始努力的找到合适的问题。
颤抖作为动词的意思是“振动或猛烈的抖动,”作为一个名词,“猛烈摇晃。“这是1926年首次记录指的是汽车的震动(或其部分);后来应用于飞机。颤抖没有精确的词源:它可能是一个组合的震动或混蛋和不寒而栗的发音,或者它可能是一个变体不寒而栗。
自动门的Huw秸秆通过两组颤抖和呻吟。
其他时候,车辆的机器人的大脑出现了困惑,挥之不去的跋涉的停下来急速当一群行人交叉在前面。