放任“无节制的自由或缓解”是直接借用法语,在词组的意思是“允许去。”自由“让让,“最终来自拉丁语laxus“松”,这是英语的来源放松,释放,享受英语,是一个遥远的同源松弛“不紧。”的故事所有的“去”是一个更复杂。所有的是一个替补的动词,这意味着它的变形形态的几个句话说起源于借款;而不定式形式所有的或许从凯尔特的来源或源自拉丁语吗ambulāre“走路”,现在和未来的形式要“我去”irai“我要去”来自拉丁语vādere和īre分别,这两个的意思是“去。“在英语中,一个常见的替补的动词去(过去时态形式,去了,借用行“继续”),以及补充法存在的形容词好和坏(比较形式更好的和更糟糕的是和最高级形式最好的和最糟糕的来自不同的根源)。放任第一次用英语记录在19世纪早期。
变焦穿衣是“法国担心的东西,”曼侬说雷诺、时尚的社会学方面的专家。“尤其是巴黎人,他们觉得他们代表优雅。”,而确定放任最近有保守的周刊费加罗夫人担心home-wear习惯是否会拖累时尚”陷入混乱,”采访的巴黎人建议已经达成一种妥协。
Alvanley愉快的鲁莽和自由去在一切。他的态度让他晚上光并不是一个非常愉快的一个主人。他总是躺在床上看书,当他想睡觉他要么熄灭蜡烛在地板上,把中间的房间,并尝试用枕头,否则悄悄地把它,还点燃时,支持下。
化石足迹“化石足迹”是一个复合的结合形式ichno -“轨道,脚步”和后缀工艺教育学院,这通常是发现在矿物和化石。Ichno -源于古希腊ichnos“跟踪”,这是不确定的来源,尽管缺乏广泛接受的假说包括连接到古希腊oikhomai“离开,离开,消失,各种斯拉夫语言与身体的伤口和蛀牙,和古希腊aikhmḗ“矛点。“也许最有名的来历ichnos,如果你对古希腊文学的热情Ichneutae索福克勒斯的戏剧一样的名字,也被称为搜索者或追踪器在英语。化石足迹在1850年代初首次被记录在英语。
在大多数情况下,化石足迹,也被称为一个化石足迹随着时间的推移,表示没有证据而骨骼或牙齿可能是运送到站点正在研究,因此被断章取义。…一个脚印化石足迹能体现的基本形状恐龙的脚,脚趾头的数量,并在某种程度上,力学的恐龙进行它的重量。
正如足迹组成的真正的足迹在许多情况下,可能会在一个特定的化石足迹原因并不明显,…他们可能如此微弱,研究者困难画准确打印概述了…。的基本特性化石足迹在洛杉矶的里奥哈葡萄酒很简单。四足动物的脚印由海龟、翼龙、鳄鱼和恐龙被发现。
拼音“系统越来越拉丁字母”是借用汉语pīnyīn的化合物pīn和“排列、分类”yīn”声音,发音。“因为中国语标的使用写作系统(使用符号来表示单词)有许多语言学家已经开发出中国使罗马化的方法,也就是说,向罗马字母拼写的语言。而拼音是最受欢迎的今天,称为威玛妥氏拼音和耶鲁系统整个20世纪在中国非常普遍。与地名具体来说,所谓的“邮政拼写”被用来渲染名称等北京和南京译成英语。在拼音采用的官方标准1979年皈依天主教,音译的浪潮席卷中国,和最可识别的影响是地名的变化,如开关北京和南京拼音的版本Běijīng和Nanjīng。拼音在20世纪中叶首次被记录在英语。
拼音1958年通过中国,给读者不熟悉汉字理解如何发音的重要工具。这些人物不容易披露信息怎么说他们aloud-but与这样的一个系统拼音,这些人物更容易和清晰收益率其意义转化为语言像英语和西班牙语,使用罗马字母。虽然不是第一个系统使罗马化的中国,拼音已经成为最广泛的接受。
在中国首都北京欢迎2022年,居民注意到一个微妙的转变发生在这个城市的地铁:迹象,英语单词“站”替换为“詹”拼音、罗马化版本的汉字。和在某些情况下,英语电台名称如奥林匹克公园和北京机场的第二终端已经成为“Aolinpike Gongyuan”和“2豪Hangzhanlou”——尽管英语翻译仍显示在下面括号中。