野兔的”,用于修饰或说明或者像一只兔子兔子,“生态技术术语,直接来源于拉丁语的形容词leporīnus导数的名词天兔座(屈折杆lepor-)”野兔。”的词源天兔座是模糊的,但它可能与希腊方言吗lepori(西西里)和lebēris(马赛)。野兔的在17世纪中叶进入英语。
当然,复活节兔子不是我们唯一的野兔的英雄。有一种普遍的迷恋野兔,兔子,兔子在儿童文学和其他方面的流行,世界各地的民俗文化。
他的脸看上去赤身裸体,他的牙齿大而野兔的。
Cackleberry:“一个鸡蛋,一只母鸡的蛋”,是一个幽默的美国俚语。这个词是一个复合的动词喋喋不休地说“发出刺耳的,破碎的哭如母鸡让”和普通名词浆果“小水果没有坑”,也经常用于化合物等草莓或醋栗。
”Cackleberries盖特说,“拿起一个鸡蛋和检查它,好像绿宝石。“一个真正的cackleberry”。
Klock纽约玩膨胀球一周,站一个像三月兔时各种乱窜,但是他并没有触及硬足以危及的外壳cackleberry。
Passe-partout,“通过提供了一个通用方法;一个主密钥,万能钥匙,”来自法国的化合物passe-partout的字面意思是“(it)通过无处不在。“在法国这个短语最初的意思是“一个人可以去任何地方,”和稍晚”一个主键。通过“法国动词过路人来自通俗拉丁语passāre“走,一步,通过拉丁名词优先偿还“速度,一步。”放入的是一个复合的票面价值“通过“兜售”。”票面价值来自拉丁介词每“通过”;吹捧来自拉丁语tōtus“整个,完成了。”Passe-partout在17世纪进入了英语。
记者有一个看不见的passe-partout,让他们漫游世界,问重要的人无礼的问题。
我进行了自己的鬼鬼祟祟的法国情报机构和发现之旅德Villiers的名字是非常有效的passe-partout,即使在人发现这个话题有点尴尬。